Панфилова Екатерина Владимировна

Панфилова Екатерина Владимировна (1978) – художник-иллюстратор, автор детских книг. 

Родилась в городе Мурманске. Отучившись в Новгородском государственном университете, получила специальность «архитектор-дизайнер» и проработала в этой сфере 14 лет, как архитектор и дизайнер. 

Всегда любила рисовать и придумывать различные истории. В 2014 г., после одиннадцатимесячного кругосветного путешествия, автор изменила направление своей деятельности – пишет и иллюстрирует сказки для детей, как свои («Сказка про маленький синий вертолёт»), так и чужие.

Сотрудничает с издательством «Опимах» (г. Полярный), с Издательским Домом Мещерякова (г. Москва) и с зарубежными авторами из Европы, США и Канады.

О себе Катя говорит: «Я заядлая путешественница: два года назад они вместе с мужем, на тот момент ведущим ТВ-21 Денисом Загорье, за одиннадцать с небольшим месяцев обогнули земной шар (27 стран, включая Монголию и Лаос, Бразилию и Индию и многие другие, не менее экзотические). Именно после кругосветки Екатерина и начала писать. Сказки!

– Это была моя давняя мечта – оформлять детские книги и сочинять разные интересные истории... – признается Катя.

А началось все со сказок про маленький синий вертолет, которые в 2016-м увидели свет в издательстве «Опимах». А в этом году у Панфиловой вышла книга в Хорватии – про рябиновых гномов Ашуни. «Тайна джема Ашуни» – так она называется.

– Идея с деревней рябиновых гномов пришла ко мне зимой, когда снег укрыл рябиновые грозди так, что они стали похожи на домики, – рассказывает Екатерина. – Тогда я эти домики нарисовала, а потом написала сказку и придумала героев. «Тайна джема Ашуни» – книга про маленьких человечков, которые живут на рябине. А история о том, как они подружились с воронами. И про то, что случайности неслучайны.

Имя для рябиновых гномов Катя придумала сама:

– Я выписала, как на основных языках мира будет рябина. Мне очень нравится словообразование в японском. Два иероглифа обозначают, например, «маленькие люди, которые живут под листьями лопуха». Поэтому, на мой взгляд, в слове Ашуни есть что-то японское, а wild ash – это рябина по-английски.

Как случилось, что книга про рябиновых гномов (абсолютно наших, мурманских, если учесть, что дерево, на котором они проживают, едва ли не главное в столице Кольского края) в Хорватии, а не в России? Волшебно. Как в сказке. В апреле Екатерина Панфилова с рисунками Ашуни побывала на выставке детской книги в итальянской Болонье:

– По возможности стараюсь не пропускать наиболее важные события в мире иллюстрации. На выставке познакомилась со множеством издательств, в том числе с представителями хорватской «Детской книги» из Загреба. Им понравились Ашуни. И все состоялось.

Да еще как состоялось! Стремительно. В апреле хорваты познакомились с нашими гномами, а в июне уже была книга. Интересно, что переводил на хорватский сам редактор издательства – Кашмир Хусейнович. Он детский писатель, а по образованию еще и детский врач. А в молодости был диджеем.

– Работа над переводом шла легко, – считает Екатерина. – Сказка очень короткая, это так называемая книжка-картинка. Сначала Кашмир сказал мне, что кое-что уберет из моего текста, но в итоге ничего не убрал, а даже добавил от себя в конце нечто наподобие «и я там был, тоже пробовал рябиновый джем, который варят Ашуни, по усам текло, а в рот не попало»...

А еще главный герой книжки – малыш Динь-Динь – в хорватском издании стал Звончичем, что означает Колокольчик.

Премьера книги, первая ее встреча с читателем состоялась этим летом на Международном детском фестивале в хорватском Шибенеке, где нашу страну вместе с Екатериной Панфиловой представлял питерский кукольный театр «Бродячая собачка».

– У меня открылась выставка в городской библиотеке, – рассказывает Катя. – Я давала интервью и газетчикам? и телевидению на этакой смеси английского, русского и хорватского.

Многие в Хорватии еще помнят русский, – отмечает Екатерина. – Мало того, кое-кто даже продолжает учить. С детьми из России работается по-другому, конечно. Особенно, когда сочиняешь с ними сказки, они тут же хотят поделиться, мы вместе фантазируем, как и что могло бы быть. Но в процессе творчества все границы – в том числе языковые – стираются. Я давала два хорватских слова, и ребята сочиняли и рисовали сказку. Особенно запомнилась история про белку. Белка и автобус. Белка опоздала на автобус и стала ждать следующий. Она ждала очень долго, но автобус так и не пришел. И все это в сопровождении картинок. А текст был дымом из автобусной трубы.

Екатерина востребована сейчас как иллюстратор. Оформляет книги авторов со всего мира (Интернет позволяет!): из США, Австралии, Израиля, европейских стран. Для московского Издательского дома Мещерякова сделала восемь книг. Что касается нашего края, то именно Панфилова – автор иллюстраций сказок Виталия Маслова «Болят ли у рыбы зубы» и обложки четырехтомного Собрания сочинений автора «Восьминки» и «Зыряновой бумаги».

– Сейчас работаю с книжкой американского психолога. Стиль, который он выбрал, мне очень нравится, – говорит Екатерина. – Это акварель и очень тонкая, тончайшая графика. На очереди – сказка-стихотворение канадского автора про цыпленка и поросенка, которые путешествуют сквозь Галактику. Очень интересно было бы в будущем поработать с японцами или с издателями из Южной Кореи.

Екатерина готовит сейчас к печати и свою новую сказку – про лягушек, которые избавились от зеленой тоски. Рассчитывает в середине октября отвезти ее на детскую книжную выставку во Франкфурт.

Художница, разумеется, мечтает издать Ашуни на русском языке и сделать сборник сказок про маленький синий вертолет: «Кстати, я сейчас запускаю третью книгу этого цикла – «Маленький синий вертолет на Северном полюсе». 

Читайте книги Панфиловой Е.В в электронной библиотеке МОДЮБ