Форум Областной детско-юношеской библиотеки

Текущее время: 25 авг 2019 01:42

Часовой пояс: UTC+04:00




Ответить
Имя пользователя:
Заголовок:
Текст сообщения:
Введите текст вашего сообщения. Длина сообщения не более 60000 символов. 

Смайлики
:D :) :( :o :shock: :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:
Размер шрифта:
Цвет шрифта
Настройки:
BBCode ВКЛЮЧЁН
[img] ВКЛЮЧЁН
[flash] ОТКЛЮЧЕН
[url] ВКЛЮЧЁН
Смайлики ВКЛЮЧЕНЫ
Отключить в этом сообщении BBCode
Отключить в этом сообщении смайлики
Не преобразовывать адреса URL в ссылки
Вопрос
Сколько будет пять умножить на три (ответ БУКВАМИ):
Этот вопрос предназначен для предотвращения автоматической отправки форм спам-ботами.
   

Обзор темы - Андрей Рафф
Автор Сообщение
  Заголовок сообщения:  Re: Андрей Рафф  Ответить с цитатой
Детям нужно солнце, даже если в облаках

Я не считаю, что писатель – это коммерческая история, это социальная история. И когда я иду к детям, для меня это тоже социальная история. Делать её коммерческой я не хочу. Поэтому за выступление я не беру деньги, не брал и брать не буду. Дети уходят со встреч радостные, библиотекари с педагогами тоже радостные, а что ещё нужно?

Недавно я был в Тихвине, общался там с сотрудниками социокультурного центра «Тэффи» и музея Римского-Корсакова. Они рассказывали, я слушал и почувствовал, что у нас есть что-то общее. Я предложил: «Давайте я прочту “Капитана” Стивенсона». Они слушали и вдруг сказали: «Ой, мурашки пошли». То есть, люди воспринимают такую поэзию на каком-то удивительно эмоциональном уровне. Потом я стал читать «Молитву» Милна, и они заплакали.

Понимаете, есть люди, для которых важны не только веселящие, забавные, игровые стихи. Мы уже несколько «переели» этой игры. В детском стихотворении важна и молитва, и чтобы ребёнок присутствовал в стихах. И оказывается, это нужно не только детям, но и взрослым.

Если почитать дневники Корнея Ивановича Чуковского, то становится понятно, насколько его жизнь была трагичной, неуспешной и совсем не похожей на его стихи. У меня жизнь гораздо лучше, я могу себе многое позволить. Но я убеждён в одном: творчество для детей должно быть очень тёплым, очень солнечным, даже если солнце в облаках. Ты должен всю теплоту, которая в тебе есть, передавать детям. Это тепло им очень нужно.
Источник: http://rusbatya.ru/andrey-raff-poet-v-zelenoy-shlyape/
Сообщение Добавлено: 19 мар 2019 12:51
  Заголовок сообщения:  Re: Андрей Рафф  Ответить с цитатой
«Смотрите, детский писатель!»

Обычно детям говорят: «придет детский писатель», и они сидят и удивленно смотрят: «вот он». Но буквально через одну-две сценки это проходит и дальше втягиваются все. Дети с удовольствием рвутся участвовать и обижаются, если их не вовлекают. Поэтому я стараюсь работать с небольшими группами, чтобы не было обиженных.

Однажды со мной произошел случай, классический уже, наверное, для встреч с детскими писателями. Пришёл маленький мальчик на встречу в библиотеку, ему говорят: «Сейчас ты увидишь настоящего детского писателя». Мальчик наивно спрашивает: «А разве они не все умерли?»
Сообщение Добавлено: 19 мар 2019 12:48
  Заголовок сообщения:  Re: Андрей Рафф  Ответить с цитатой
Настоящая фамилия

Работая в коммерции, я понимал, что моё руководство не отнесётся одобрительно к тому, что я детский писатель. Мы с семьёй тогда жили в Казани. Я решил публиковаться под псевдонимами и никому в Казани не говорил, что я – поэт.

Когда моё писательство стало перерастать масштабы Казани, мы с женой – а работали мы вместе – ушли с работы. Я сказал руководству, что пишу, что ищу новые горизонты и что мне стало тесно здесь. Таким образом, мы оказались в любимом мной городе Санкт-Петербурге.

На моей новой работе, а она аналогична прежней, все знают, что я писатель, и относятся к этому лояльно. Скрываться мне не от кого, псевдоним стал не нужен. Впрочем, иногда люди удивляются, узнав, что Рафф это моя настоящая фамилия.
Сообщение Добавлено: 19 мар 2019 12:46
  Заголовок сообщения:  Re: Андрей Рафф  Ответить с цитатой
Особенности национального перевода

Раньше писатели переводами жили. Кроме того, писатели-переводчики были строителями мостов культуры. То есть переводчик – это определённая социальная миссия. Необходимо сделать так, чтобы у читателя создалось впечатление, что это не перевод, а текст, написанный на русском языке. Очень важно не попадаться на удочку формы, а сохранять творческую свободу.

Как-то в издательстве мне показали перевод книги Фреда Марчеллино «Меню для крокодила» и сказали: «Книжка веселая и интересная, но что-то не так…» Я почитал и понял, что переводчик не усмотрел, что это ритмизованная проза. То есть делать книгу надо в стиле рэп. Этот жанр для меня незнакомый, и не скажу, что любимый. Но по-другому её сделать не получалось. Где-то просматривается ритм, где-то – рифма, и выглядит все относительно легко.

Сейчас я мало перевожу, но когда я перевожу, то занимаюсь этим не ради себя, а из чувства любви к авторам, из чувства благодарности, что они были и писали. Мне хочется донести эту красоту до наших соотечественников.
Сообщение Добавлено: 19 мар 2019 12:44
  Заголовок сообщения:  Re: Андрей Рафф  Ответить с цитатой
Об учителях

У моих родителей нетворческая профессия, хотя творчество можно находить в любой деятельности. Мои родители стоматологи. К сожалению, отец не сделал шаг к тому, что он любил. Он замечательно фотографировал и ему это очень нравилось. Но этим путём не пошёл.

При этом именно отец научил меня дикции и научил любить детскую литературу. Он мне читал сутки напролёт! И очень многое мне передал.

Из поэтов я назову два российских имени и в этом не буду оригинален: Самуил Яковлевич Маршак и Корней Иванович Чуковский. Я учился у них, как нужно достигать гармонии, простоты. Часто перечитываю Чуковского «Высокое искусство», «Заповеди для детских поэтов». Мне очень грустно, что многие называют себя их последователями, но делают ровно наоборот. Из зарубежных назову Алана Милна, Роберта Льюиса Стивенсона. Вообще я учился у каждого из авторов, которых переводил.
Сообщение Добавлено: 19 мар 2019 12:40
  Заголовок сообщения:  Re: Андрей Рафф  Ответить с цитатой
Как становятся писателями

Чаще всего в писательской биографии бывает так: человек с детства пишет, или у него рождаются дети и он хочет для них писать, или работает с детьми… У меня всё было по-другому, мои дети уже подросли, когда я решил этим заняться. Это странная история для меня самого. Я лет 20 работал в коммерции: закупал и продавал книги. А как-то узнал, что моя знакомая поэтесса ушла из жизни, и тогда почему-то решил попробовать писать.
Я не помню, какое было первое стихотворение, наверняка, неудачное. Какое-то время я писал «поделки» или «подделки» – не знаю, как назвать, – то есть повторял кого-то из поэтов. Хотелось продолжить Агнию Барто с короткими стихами. Так я прошёл этап бесконтрольного ученичества: сам анализировал, что у меня получается, что нет, и переходил к новым этапам. Потом стал заниматься переводами стихов и начал с Доктора Сьюза, который считается сложно переводимым. Но я влюбился в его стихи.

Поскольку я работал в книготорговле, то у меня были некие связи и… мне это абсолютно не помогло. Я стал делать рассылку по издательствам — это дело единственно возможное для большинства авторов, но при этом максимально бесполезное. Но здесь все же имел место случай. Мои переводы были замечены издателем, и мне предложили сделать перевод книжки-игрушки Юсуке Енедзу «Половинки». Я попробовал – и получилась достаточно живо.
Сообщение Добавлено: 19 мар 2019 12:36
  Заголовок сообщения:  Андрей Рафф  Ответить с цитатой
Андрей Рафф
Детский поэт и переводчик, создатель семейного Театра детских стихов «Зеленая Шляпа»*. В 1996 году окончил филологический факультет Казанского государственного университета. Работал преподавателем. Занимался книготорговлей. Писать начал в 39 лет. Публиковался под псевдонимами Николай Сомов, Борис Далматов. Лауреат премии «Поэт года 2014» в номинации «Детская литература».
Сообщение Добавлено: 19 мар 2019 12:32

Часовой пояс: UTC+04:00


Перейти:  
cron
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Русская поддержка phpBB